Cumbres Borrascosas, Brañuelas, turismo rural, alquiler, Bierzo

 

 

APÓCRIFOS

Cumbres borrascosas Brañuelas

Historia universal del desatino.

350 páginas.

Papel ahuesado.

Rústica con sobrecubierta

21 X 15,5 cm.

ISBN:84-605-6258-9

Pídelo ya, enviando un correo

16 € + Gastos envío.

-----------------

ÍNDICE

 

    ***

 

—PRÓLOGO

—NOTA

—PREFACIO

 

    ***

 

—PARTE PRIMERA O TEXTOS DOCTRINARIOS

 

    LORENZO EL MAGNÍFICO (Cartas a Miguel Ángel)

        Probable autoría de Lorenzo de Médici; editado por vez primera en Italia (Il Settimanale, agosto, octubre y noviembre de 1971; números 17, 19, 20, 21 y 26), introducido y transcrito por Nevo Fosco, Catedrático de Hermenéutica Comparada en la Universidad de Milán. La traducción y las notas aquí ofrecidas son de JMML y se basan en el trabajo de Fosco y en el original. Agradecemos a Gregorio Lasca la posibilidad de compulsar este último.

 

    ***

 

—PARTE SEGUNDA O TEXTOS FEMENILES

 

    MARGARITA DE TIROL (Entre otras cosas, un feo detalle)

        Publicado sin firma en marzo de 1987 y en la revista alemana Gesängen, ya desaparecida. Traducción y notas de Gregorio Lasca.

    LENA (Hetaira griega)

        Bajo el seudónimo de Redruck, apareció en el número 519 de The Table (Nueva York, octubre de 1989). Traducción y notas de JMML.

    ELÍAS HOWE (La delirante senda del plagio)

        De John Holborn en Postcard (Londres, enero de 1921). Traducción y notas de JMML.

    IGNAZ FÜLÖP SEMMELWEIS (A la locura por la higiene)

        De John Holborn en Postcard (Londres, marzo de 1959). Traducción y notas de JMML.

    SAFO DE LESBOS (Poetisa)

        De François Vedrès en Pour Nous (París, ejemplar de junio de 1989). Traducción y notas de JMML.

    ALEJANDRO BEAUHARNAIS (O la intolerable descortesía de un aristócrata)

        De John Holborn en Postcard (Londres, agosto de 1960). Traducción y notas de JMML.

    HIPATIA (Matemática, astrónoma, física y filósofa de pro)

        Bajo el seudónimo de Redruck, apareció en el número 523 de The Table (New York, febrero de 1991). Traducción y notas de JMML.

 

    ***

 

PARTE TERCERA O TEXTOS TOSCOS

 

    DEMOFONTE (El triste camino de la emulación)

        Artículo sin firma publicado en la revista alemana Gesängen, compartía número con Margarita de Tirol (Munich, marzo de 1987). Traducción y notas de Gregorio Lasca.

    TYCHO BRAHE (Vividor, casi astrónomo y casi poeta)

        Editado en el número 490 de la revista The Table (Nueva York marzo, 1988), sin autoría visible y en la presunta sección cultural. Traducción y notas de JMML.

    MITRÍDATES (Rey porfiado e inventor sin gloria)

        Publicado en un periódico universitario español (Campus, León, marzo de 1987), bajo el seudónimo Departamentós. Las notas son de Lasca.

    URSIDES SCHIAVONI (Monje réprobo)

        John Holborn en More Letters (Londres, número de octubre de 1959). Traducción y notas de JMML.

    PACUVIO CALAVIO (El asombroso caso de un político inteligente)

        Original remitido al Cooling londinense en febrero de 1950. No publicado. Traducción y notas de Gregorio Lasca.

    ORÍGENES (El falaz recurso de la autocastración)

        Original remitido a Il Settimanale en agosto de 1953. No publicado. Traducción y notas de Gregorio Lasca.

 

    ***

 

PARTE CUARTA O TEXTOS AIROSOS

 

    ARTHUR PELHAM (Ecologista)

        De Charles Wood, ingeniero y profesor de física en el Baltiol College; primera publicación en la revista de historia científica Deep Down (Londres, septiembre, 1955). Traducido y anotado por Gregorio Lasca.

    JULES WATCHMAN (Esteta y crítico)

        En el Punch, bajo el seudónimo Abraxas (Londres, agosto de 1904). Traducción y notas de JMML.

    ENFIELD STOCKWELL LAMBETH (Salteador de caminos)

        De André Chesson en la revista francesa Le Chat Noir (París, 2 de septiembre de 1882). Traducción y notas de JMML.

    EL ENIGMA (Airosa reseña elucidaria sobre un asunto espinoso por demás)

        Escrito hacia 1950 aunque nunca publicado; Gregorio Lasca nos confió una copia del original en la inteligencia de no revelar su origen ni autoría. La traducción y las notas son de JMML.

 

    ***

 

PARTE QUINTA O TEXTOS ABOMINABLES

 

    ULISES EL TERRIBLE (Breve reseña de un gesto)

        De Lex Brinton McLellan, periodista divulgador, en The Table (Nueva York, enero de 1985). Traducción y notas de JMML.

    FILIPO II (Un hombre sin suerte)

        Su autor fue Frank Hunter Birnbaum, en el suplemento cultural de The Spectator (junio de 1915). Traducción y notas de JMML.

    SEALTH (La palabra de un piel roja)

        Lo firma Lucien Railhède en Le Chat Noir (París, enero de 1885). Traducción de JMML.

    JETI (Un escriba ingenuo)

        Frank Hunter Birnbaum en el suplemento cultural de The Spectator (agosto de 1915). Traducción y notas JMML.

 

    ***

 

PARTE SEXTA O TEXTOS TERCEROS

 

    WILLIAM BLIGH (Un déspota ilustrado)

        John Holborn en The Pilot (Londres, número quince, noviembre de 1956). Traducción de Gregorio Lasca, notas de JMML.

    H. H. ASQUITH (Rotundamente, irrefutablemente no)

        Publicado en el número de noviembre de la revista Campus (León, 1988); lo firmaba Andrés Llamas. Notas de JMML.

    J. WILKES BOOTH (Asesino)

        Bajo seudónimo irreproducible, apareció en el número de noviembre de la revista Campus (León, 1989). Notas de JMML.

    PIERRE CAMBRONNE (A la posteridad por el juramento)

        Carlo Lantani fue su autor en Il Punto italiano (febrero de 1970). Traducción de Gregorio Lasca. Notas de JMML.

    TROFIM D. LYSENKO (Sobre los limones antiestalinistas)

        Carlo Lantani en Il Punto (agosto de 1978). Traducción de Gregorio Lasca; notas de JMML.

 

    ***

 

PARTE SÉPTIMA O TEXTOS TREMENDISTAS

 

    GIAMMARIA ORTES (In vitium ducit culpae fuga)

        Eduardo Arias Marina la escribió y editó en su revista literaria Séptima y en el número cero (Madrid, agosto de 1978), que fue el primero y fue el último. Notas de JMML.

    GEROLAMO CARDANO (El precio de la coherencia)

        Publicado en la meritoria Monday review londinense de marzo de 1977; su autor, Robert Douglas. La traducción es de Gregorio Lasca; las notas son de JMML.

    EL JUDÍO ERRANTE (La otra cara de dios)

        Frank Hunter Birnbaum lo firmó póstumamente en el suplemento cultural de The Spectator (abril de 1916). Traducción y notas a cargo de Gregorio Lasca.

    HUYS KARL SANCTORIO (El peso de nada)

        Léon Giraudon en Les Nouvelles littéraires (marzo de 1950). Traducción y notas de JMML.

    ERÓSTRATO (Mediocre y facineroso, también impotente)

        Jean-Joshua Perrotad en la revista Maurice (París, septiembre de 1933). Traducción de Gregorio Lasca y notas de JMML.

    QUEENSBERRY (Imbécil)

        Jean-Joshua Perrotad en la revista Esterhazy (París, febrero de 1933). Traducción de Gregorio Lasca, notas de JMML.

 

    ***

 

PARTE OCTAVA O TEXTOS MALOGRADOS

 

    NERÓN CLAUDIO (¿Loco yo?)

        John Holborn en el suplemento cultural de The Spectator (junio de 1915). Traducción y notas de JMML, sobre trabajo previo de Gregorio Lasca.

    PIERRE MANSARD (Pedante)

        Charles Lamb, de su libro Portraits (Universidad de Cambridge, 1993). Traducción y notas de JMML.

    CALÍGULA (Dios malogrado, casi Anticristo)

        Frank Hunter Birnbaum en el suplemento cultural de The Spectator (agosto de 1915). Traducción y notas de JMML, sobre trabajo previo de Lasca.

    QUEVEDO Y RABELAIS (Genios de la peor especie)

        Artículo editorial de la revista Horizontes (número ciento quince, octubre, de 1992), probablemente redactado por Carlos Lampre. Notas de JMML.

    GASPAR BALAUS (El miedo al agobio)

        Elaborado por JMML sobre las reflexiones de un manual de medicina preventiva del siglo XIX, anónimo, publicado en París por los hermanos Mollard para uso restringido en La Sorbona (se traduce desde la página treinta y ocho a la cuarenta y dos, ambas inclusive).

 

    ***

 

PARTE NOVENA O TEXTOS CONFUSOS

 

    BARNABE CONDORCET (El último heresiarca)

        Ensayo por entregas de Michèle Ackroyd, publicado en la revista francesa Essences (números 137 a 146; julio, agosto y septiembre de 1994). La traducción es de Gregorio Lasca (con puntuales licencias de nuestra parte), algunas de las notas son suyas, otras de JMML y el resto del autor.

Conocer al autor

Leer fragmentos del texto